7.1 定義與特點
動詞後綴就是黏附在動詞後的語素,以動詞作為詞根,構成附加式合成詞,例如“食咗”的“咗”、“嚇親”的“親”。本章所討論的“動詞後綴”,也包括黏附在形容詞之後的後綴,如“高得滯”(太高)的“得滯”;有些動詞後綴也可以黏附在形容詞之後,如“靚咗”(漂亮了)。
張洪年(2007:148-149)舉了六個有關粵語動詞後綴的特點:靈活性、黏附性、虛空性、互排性、能性式、述賓和述補結構。 1
靈活性 動詞後綴差不多可以跟任何的動詞結合,甚至可以根據後綴的能否出現,作為判斷詞類的參考。“食”能加“咗”,因此“食”是動詞。“一架車”不能加“咗”,因為在量詞後的“車”是名詞,不是動詞。如果我們說“我車咗佢”,這個能加上“咗”的“車”應該是動詞,表示接載的意思。“一架車”的“車”和“我車咗佢”分屬兩個不同的詞類。當然,動詞後綴的出現也不是完全自由,動詞甚至是謂語的選擇也許要考慮,如“咗”能加在動作動詞之後(如“食”),但不能加在判斷動詞(如“係”)和能願動詞(如“會”)之後。況且,動詞後綴的靈活性跟述補式複合詞的情況有些交叉之處,粵語的“完”也可以跟不少動作動詞結合,跟“咗”相似,如“食完、唱完、睇完(看完)、喊完(哭完)”。因此,光憑靈活性這一點很難準確地把後綴從其他成分區別出來。
黏附性 後綴不能單說,必須黏附在詞根之後,這是判斷後綴的重要標準。“咗”不能單說,必須跟動詞結合,組成合成詞(如“走咗”)。試比較粵語這兩個“得”:“寫得一個字”(只寫了一個字)的“得”,表示範圍,黏附在動詞“寫”之後,是後綴;“我得五分鐘”(我只有五分鐘)的“得”,表示只有,能充任謂語,是動詞。這幾個“得”,雖然讀音一樣,又用同一個字,而意義又很接近,但屬於不同的語素,前者是後綴,後者是動詞。
虛空性 動詞後綴缺少較為實在的意義。所謂“實在意義”,應該理解為詞彙意義。“食咗”的“咗”表示體的概念,“嚇親”的“親”表示受影響的概念,“郁親就痛”(一動就痛)的“親”量化事件的次數、頻率,都屬於語法的概念,不是詞彙意義。跟述補式複合詞比較,“食完”的“完”表達了詞彙意義(如結束、完結),甚至可以改寫為謂語,用謂語的形式來表示,如“食完”的“完”可以說成“呢件事完咗喇”(這件事情完了);“打爛”的“爛”可以說成“呢樣嘢爛咗喇”,但“食咗、嚇親、郁親就痛”不能用這種方式把後綴改寫為謂語。
互排性 張洪年(2007:149)認為動詞後綴“大部分是互相排斥的”,並以此區別由後綴形成的附加式(如“食咗”)和複合詞的述補式(如“食完”),前者不能加其他後綴,但後者可以(如“食完咗”)。不過,我們注意到以下的例子,(1)的“過”表示體,“晒”有全稱量化的作用;(2)和(3)的“親”表示受影響意義;(4)的“埋”表示擴充範圍;(5)的“翻”表示回復本有性狀,這些成分,都屬於動詞後綴。然而,“過晒、親晒、親咗、埋晒、翻晒”的連用是可能的,(5)的“翻”出現在述補式複合詞“洗乾淨”之後,甚至呈現了“補語+後綴+後綴”這樣的排列。除了“晒”外,張洪年(2007:175)注意到“吓”(haa5)能出現在“過”和“咗”之後,如(6)和(7)。“吓”表示嘗試的意思,跟“過、咗”一樣都是動詞後綴。(8)和(9)“兩”應分析為後綴,表示嘗試的意思。跟“吓”一樣,也能緊貼另一個動詞後綴。
(1)佢地去過晒北京。 (他們都去過北京。) (李行德1994:131)
(2)佢嚇親晒我地。 (他把我們都嚇倒了。) (李行德1994:131)
(3)你嚇親咗佢。 (你把他嚇倒了。) (Matthews and Yip 2011:262)
(4)佢睇埋晒啲噉嘅書。 (他偏偏看那些(不應該看的)書。)
(5)佢洗乾淨翻晒啲衫。 (他把衣服都重新洗乾淨。)
(6)讀過吓英文。 (曾經唸過一點兒英文。) (張洪年2007:175)
(7)佢諗咗吓先至話……。 (他想了想才說。) (張洪年2007:175)
(8)瞓咗兩瞓就有電話嚟。 (剛躺下不久就有人打電話來。) (鄭定歐1996:16)
(9)瞓得兩瞓就天光。 (才睡一會兒天就亮。) (鄭定歐1996:16)
反觀粵語其他的後綴,連用的現象也能找得到的。如“膝頭”(膝蓋)的“頭”是名詞後綴,後面可以再加上後綴“哥”,說成“膝頭哥”,甚至再加上表示方位的“度”,說成“膝頭哥度”,形成後綴連用的現象。名詞前綴也允許連用,如“老陳”的“老”是前綴,前面可以再加上“阿”,說成“阿老陳”(高華年1980:18)。理論上,詞綴是可以連用的,互排性好像不能作為判斷粵語動詞後綴的一個標準。
能性式 張洪年(2007:149)提出了“得、唔”的插入可以區分附加式和述補式合成詞,如“寫緊”(在寫)不能說成“*寫得緊、*寫唔緊”,但“寫完”可以擴充成“寫得完、寫唔完”,因此“咗”是後綴,“完”構成可能補語。不過,有三個問題值得注意。一、有些後綴允許“得”的插入,如(10)的“親”、(11)的“晒”、(12)的“翻”。雖然張洪年(2007:149)認為(10)的用法“比較少見”,是“一種例外”,但黃富榮(2009)在香港的報刊上找到大量“唔親”的例子,如“餓唔親、飽唔親”。 2 二、有些述補式複合詞不接受“得、唔”的插入,如“改良、激奀(氣壞)、嚇窒(嚇呆)、陰乾(慢慢減少)”不能說成“*改得/唔良、*激得/唔奀、*嚇得/唔窒、*陰得/唔乾”。 3 三、“得、唔”作為中綴,它們的插入與否並不能顯示合成詞內各成分的緊密度。同屬中綴,“鬼”卻可以插在後綴前,如“寫鬼咗”,也可以插入在部分述補式複合詞,如“激鬼奀、嚇鬼窒”。由此可見,有些情況“得、唔”的插入不能準確區分兩類合成詞,也不能證明合成詞的緊密度。
(10)你估你嚇得親我咩? (你認為你可以把我嚇倒嗎?)
(張洪年2007:149)
(11)佢食得晒碗飯。 (他能把那碗飯吃完。)
(12)佢飲得翻水。 (他能再喝水。)
述賓和述補結構 張洪年(2007:149)指出只有述賓或述補整個“當複合詞使用時”,後綴才可以黏附在後面,如“留心咗、失望過、餓壞過、搞掂埋(辦妥)”等。嚴格來講,這一點是後綴的應用,跟述賓和述補的性質有關,而並非作為定義後綴的標準。
漢語述賓式複合詞和述賓結構之分,即劃分詞和短語的界線,歷來是個頭疼的問題,在漢語語法學界裏是一個不容易解決的問題。以粵語“咗”作為測試,有些成分的組合關係比較密切,應分析為複合詞,除上述的例子外,還有“擔心咗、注意咗、投資咗、動員咗”等,這些例子不算很多,而且都是從書面語借過來的;有些例子裏,“咗”的位置好像有自由,如“出版咗/出咗版、出席咗/出咗席、列席咗/列咗席、畢業咗/畢咗業、比賽咗/比咗賽”等。Matthews and Yip(2011:229-230)還舉了這些例子:“回流咗/回咗流、移民咗/移咗民、退休咗/退咗休、升呢咗/升咗呢”。陳曉錦(2008:27)注意到“咗”在海外的粵語能放在述賓之後,跟廣州粵語、香港粵語不同,如“出身咗、炒魷魚咗”(吉隆坡粵語);“判刑咗”(曼谷粵語)。但大多數的例子,“咗”還是放在述語之後。 4 通過語碼混合(code-mixing)(即所謂“中英夾雜”)進入粵語口語的雙音節外來詞,“咗”一般黏附在整個詞之後,如“submit咗(提交了)、design咗(設計了)、copy咗(拷貝了)”等。不過,“present”(報告)比較特殊,“present咗”和“pre咗sent”都可以說。
述補式複合詞的情況本來比較簡單,後綴基本上黏附在整個複合詞之後。不過,“翻”卻是一個問題。文獻一向把粵語動詞後“翻”當作虛詞(詹伯慧1958等),不是實詞,不構成述補式複合詞。假定“翻”是後綴,(13)的“翻”在複合詞“醫好”之後,符合規律。然而,(14)的“翻”卻可以在“好”之前,跟一般的後綴有異。除了“醫翻好”之外,“整翻靚(重新美化)、寫翻整齊(再寫得整齊)、行翻壞(腿再走壞)、托翻高(再提高)、煮翻熱(再煮熱)”等都可以說。 5 如果有“咗”,“咗”只能出現在“好”之後,如(15)。除了“咗”以外,“晒、埋”等後綴也只能黏附在複合詞之後,如(16)和(17)。表示可能的“得”可以插入,出現在“翻”之前,如(18)。
(13)呢隻藥醫好翻個病人。 (這種藥救活那個病人。)
(14)呢隻藥醫翻好個病人。 (這種藥救活一個/那個病人。)
(15)呢隻藥醫翻好咗個病人。 (這種藥救活了那個病人。)
(16)佢洗翻乾淨晒啲衫。 (他把衣服都重新洗乾淨。)
(17)等我搞翻掂埋啲嘢。 (讓我繼續把事情搞妥吧。)
(18)呢隻藥醫得翻好個病人。 (這種藥可以救活那個病人。)
解釋方法一,把“翻”當成實詞,構成述補式複合詞或述補結構。不過,漢語的補語一般只有一個, 6 允許超過一個補語的可能性不大。因此,這個解釋方法並不可取。解釋方法二,維持“翻”作為後綴的分析, 7 只不過在特殊情況下可以黏附在述補式複合詞的第一個語素,貌似中綴。好處是把“翻”和可能補語“得”的解釋辦法統一起來:可以加入“得”的述補式複合詞,都允許“翻”提前,如“縮細”(縮小):“縮得細、縮翻細、縮得翻細”;不可以加入“得”的述補式,“翻”的提前都不允許,如“改良”:“*改得良、*改翻良、*改得翻良”,只能說“改良翻”。
綜上所述,粵語動詞後綴的六種特點:“靈活性、黏附性、虛空性、互排性、能性式、述賓和述補結構”,只有“黏附性”才是最重要的特點,作為判斷後綴的形式標準。“虛空性”是動詞後綴的語義特點,說明它們跟比較抽象的語法概念有密切關係。粵語動詞後綴的特點,跟人類語言的詞綴的特點差不多,那就是形式上有黏着的特性,不能單獨使用,必須跟別的語素合成一個詞;表示一些附加的意義,如較為“虛”的語法意義。
張洪年(1972/2007)原文用“謂賓和謂補結構”,本書改稱“述賓和述補結構”,跟本書所用的術語一致。
有些複合詞卻只有可能補語的形式,“得/唔”都不能省略,如“對得/唔住(對得/不起)、受得/唔住(能消受/吃不消)、受得/唔起(能消受/吃不消)、衰得/唔起(承擔失敗/不能承擔失敗)、頂得/唔順(頂得/不順)、叻唔切(迫不及待地表現自己)、趕得/唔切(趕得上/來不及)、嚟得/唔切(來得/不及)、做得/唔過、諗得/唔過(划算/划不來)、制得/唔過(划得/不來)、睇得/唔出(看得/不出)、合得嚟(合得來)、做得/唔嚟(有能力做/不會做)、差唔多(差不多)、大唔透(還沒長大)”等,這些補語成分主要跟“住、起、順、切、過、出、嚟”等有關。這種形式可稱為“詞語性的能性補語”(張洪年2007:128)。
從1998到2008年的報刊“V得親”黃富榮(2009:441)只找到1例“V得親”、48例“V唔親”。
“過”的情況也差不多。張洪年(2007:383)舉了這個例子“都貪過靚嘅(也曾經愛過漂亮)”。“貪靚”是述賓式複合詞,目前粵語口語只能說“貪靚過”。
雖然這些例子都可以說成“整靚翻、寫整齊翻、行壞翻、托高翻、煮熱翻”,但好像以“翻”字放在前比較順口。有些例子沒有這種自由變換的可能,如“救翻生(救活)”不能說成“*救生翻”。至於“搓翻勻”(搓均勻)說成“搓勻翻”,有些人能接受,有些卻不能。
這種“翻”的用例,張洪年(2007:129-130)把它稱為“回復補語”,而“翻”是回復補語的“標誌”。他所說的“標誌”,應可理解為詞綴。
這裏說的單一補語包括述補式複合詞和“黏合式述補結構”的情況(朱德熙1982)。這個“翻”跟方向補語“行翻落去”的“翻”不同(張洪年2007:122)。