1.3 粵語
“粵語”一詞,是學術上較為通用的叫法。如果着重在漢語方言的定位,粵語也可稱為“粵方言”。事實上,“粵語”一詞的涵蓋面可以很廣,包括好幾個的方言片(李榮1989a,b,余藹芹1991,詹伯慧主編2002a等)。根據這樣的理解,“粵語”在英語可以稱為“Yue Dialects”。
在漢語方言學界,一般以“廣府片”(又稱為“粵海片”)作為粵語的代表。“粵語”一詞,在學術界裏因而有一個狹義的理解,就是專指廣府片。由於廣府片以廣州話為典型代表,“粵語”在學術文獻的用法幾乎跟“廣州話”、“廣府話”等術語等同。至於在日常生活裏,普羅大眾常用“廣東話”、“白話”等名稱,專指廣州話。按照這種狹義的理解,“粵語”在英語可以稱為“Cantonese”。
雖然“粵”是廣東省的又稱,但廣東省內除了有粵語外,還有其他方言,如客語、屬於閩語的潮州話、汕頭話等,而粵語也在廣西壯族自治區流通,不限於廣東省。因此,“粵語”跟“廣東方言”並非同義,前者是指以廣州話為代表的方言,而後者是指廣東省內的方言,包括粵語、閩語、客語等。“廣東方言”在英語可以稱為“dialects of the Guangdong Province”,跟上文提到的“Yue Dialects”和“Cantonese”都不一樣。
“粵語”跟“廣東話”嚴格來講並非等同,以“粵語”一詞專指廣州話(以廣府片為代表的粵語)在學術界已有認受性,而“廣東話”這種叫法則為普羅大眾所接受。然而,這兩個詞的唯一區別,就是前者是學術界的術語,而後者是社會上普羅大眾的習慣用語。本書是語法學學術著作,根據學術界的慣例,採用“粵語”一詞,而不用普羅大眾習慣的“廣東話”,就是這個道理。
廣州粵語和香港粵語雖然同屬廣府片,都算是粵語典型的代表,但由於地域上的不同,兩者始終在讀音、詞彙、語用等方面,有一定的差異(鄭定歐1998a)。本書所研究的粵語語料是來自香港粵語,而所討論的粵語例子,也是以香港粵語母語者的語感為準。儘管本書所描述的現象也基本適用於廣州粵語或其他廣府片的方言,但難免會有差異。為了避免造成不必要的混淆,本書不用“廣州話”或“廣府話”的叫法,而採用“粵語”一詞,並以狹義的理解來定義這個名稱,即以“粵語”專指廣府片,以香港粵語為準,英語則稱為“Cantonese”。本書題為《粵語語法講義》,“粵語”就是指香港粵語,可以當作“香港粵語”的簡稱。
本書主要介紹粵語語法特點,還介紹語法學理論的基本原理。通過這些特點,領略語法學研究的樂趣。